[Guide] Comment se marier au Japon ?!

= Toujours valable en 2021 =

Si vous trouvez ce petit guide utile, n’hésitez pas à me faire une donation ici, ce qui m’aidera à payer le cout annuel du site :

https://ko-fi.com/shootjapan

Un mariage civil au Japon (en mairie), ressemble comme deux gouttes d’eau à un mariage civil en France. On demande des papiers, on remplit des papiers, on rend des papiers, il y a donc beaucoup … de papiers. Le seul point (étrange), pour un non-Japonais, c’est qu’il n’y a tout simplement pas de cérémonie, on ne voit pas le maire, il vaut mieux être prévenu, ça surprend. En route pour les explications, voici, étape par étape, ce qu’il faut faire :

  • Qui ?

Un couple mixte bien sûr, « Elle », Japonaise, et « moi », Français.

wp-1449979594031.jpg

  • Où ?

De mon point de vue, il vaut mieux, en termes de démarches pures, se marier au Japon, sans hésiter.
Je vis à Paris, et j’ai halluciné du nombre de pièces que ma mairie me demandait de fournir, et surtout, de faire traduire par un traducteur assermenté (qu’il faut bien payer). On sent un peu le poids du gouvernement, qui cherche à te compliquer la tâche. Anecdote pathétique, je demande à ma mairie : « Comment puis-je me marier avec une Japonaise ? », la gentille dame de l’accueil me tend une longue liste de papiers à fournir et de traducteurs pour un mariage mixte avec une … Chinoise. « Non Madame, ce n’est pas la même chose, je vous promets qu’ils n’ont pas la même langue ! » (sic). (A sa décharge, je réside dans le quartier Chinois de Paris, je vais le prendre comme un réflexe de sa part).
Coté Japonais, le nombre de pièces à fournir est étrangement peu élevé, et surtout, il nous est possible, à ma copine et moi-même, d’en faire des traductions libres, en s’aidant des modèles trouvés sur le site de l’Ambassade de France au Japon (AFJ pour faire court).

  • Les outils !

1. Du temps (2 à 3 mois).
2. Du courage
3. Le site de l’AFJ, et plus précisément cette page :

http://www.ambafrance-jp.org/spip.php?article1139

Et voici la même page mais en Japonais, pour votre conjoint :

http://www.ambafrance-jp.org/spip.php?article1316

  • Comment ?

La procédure se présente comme suit, l’AFJ va être normalement votre seule interlocutrice.

Version courte :

1. Obtenir des Justif. Français.
2. Obtenir des Justif. Japonais.
3. Envoyer le tout à l’AFJ.
4. Retirer le certificat de capacité à mariage à l’AFJ.
5. Se présenter à la mairie Japonaise du lieu d’habitation de votre conjoint avec ce certificat de capacité à mariage et des justif. Français et Japonais.

Résumé comme ca c’est facile.

Un peu d'amour ...

Version longue :

  • Obtenir les justif. Français :

– Une copie intégrale d’acte de naissance (CIAN). Ce papier s’obtient à la mairie de votre ville de naissance.
L’adresse super pratique si vous ne résidez plus dans votre ville de naissance, ou si vous ne voulez pas tout faire par courrier :

https://www.acte-etat-civil.fr/DemandeActe/Accueil.do

Les délais :

Entre la demande et la réception de mon acte de naissance, j’ai été assez surpris car tout s’est fait en une semaine, chapeau, je m’attendais au double, mauvaise langue que je suis. Demandez-le en double ou en triple, c’est gratuit.

Attention, élément très important, l’acte de naissance doit être daté de moins de 3 mois à la date du mariage fait à la mairie Japonaise. L’acte de naissance que vous allez recevoir comporte une date : « fait le XX/XX/20XX, il faut que votre mariage soit célébré dans les 3 mois. Quand vous recevez cet acte de naissance, le compteur est lancé. Gardez en tête qu’il s’obtient de toutes les façons très vite, et qu’en cas de dépassement de date, il ne sera pas très dur à redemander.

– Une photocopie de votre passeport et de votre pièce d’identité
3 fiches de renseignement à remplir, à télécharger sur le site de l’Ambassade de France.

Celle ci en double, un par conjoint : http://www.ambafrance-jp.org/IMG/doc/renseignements_chaque_epoux_CCAM-2.doc

Celle ci, en un seul exemplaire, pour le couple : http://www.ambafrance-jp.org/IMG/doc/renseignements_communs_CCAM.doc

Donc une fiche « Madame », une fiche « Monsieur », une fiche « le couple ».

Dans la case « date envisagée du mariage », ca ne sert à rien d’être très préçis. Ma femme et moi avions marqué « 25 mars », puis nous l’avons barré et remplacé par « 1er avril » et finalement notre calendrier nous a poussé au « 5 avril ». A mon avis, l’Ambassade de France demande ce renseignement simplement pour savoir si votre projet est cohérent. Si vous désirez vous marier en 2 semaines, ils vont rire et vous dire que c’est impossible.

  • Obtenir les justifs Japonais :

– L’acte de naissance Japonais s’appelle un « koseki-tohon ». Il faut qu’il soit aussi, comme le document Français, daté de moins de 3 mois à la date du mariage. La petite difficulté consiste ici à fournir une traduction que VOUS allez faire. Pas de panique, vous trouverez sur le site de l’Ambassade de France un exemple de traduction et surtout, vous avez votre conjoint(e), qui est normalement Japonais(e) (sinon ce post ne vous sert à rien) et qui, comme les choses sont bien faite, parle Japonais. Voici les modèles : http://www.ambafrance-jp.org/IMG/doc/Formulaire_pour_traduction.doc et http://www.ambafrance-jp.org/IMG/doc/Exempletraductiondekoseki.doc

C’est tout bête, la traduction libre est en fait la reprise, en Français, des informations importantes du koseki-tohon, afin qu’il soit compréhensible pour l’Ambassade. La traduction reprend des infos telles que les noms, les prénoms et la date de naissance des parents, l’adresse, etc etc … rien de sorcier, en fait on s’entraine à faire du copier-coller.

– Une photocopie du passeport ou d’une pièce d’identité comportant une photo.
– La fiche de renseignement « Madame », évoquée plus haut et normalement déjà remplie.

Félicitation, le dossier est prêt à être envoyé à :

Ambassade France au Japon
Section consulaire
4-11-44 Minami-Azabu, Minato-ku,
Tokyo 106-8514
Japon

Le dossier va prendre une semaine à arriver à Tokyo. Une fois arrivée, j’ai reçu un mail de l’AFJ m’expliquant les futures étapes :

Publications des bans dans les locaux de l’AFJ à Tokyo.
• Et en même temps les documents sont renvoyés à la mairie de votre résidence (oui je sais … cet aller-retour est assez bête), par valise diplomatique, également  pour une publication des bans.

Si personne ne s’est opposé à votre mariage au Japon ou en France, l’Ambassade éditera un certificat de non-opposition et pourra, dans la foulée, vous créer votre certificat de capacité à mariage demandé par la mairie Japonaise.

Deux points important :

• Le certificat est à retirer en main propre, à l’Ambassade, au Japon ! C’est une petite contrainte qui va falloir surmonter car tout le monde n’habite pas à Tokyo, ou même au Japon. Votre conjoint(e) ne peut pas retirer ce certificat à votre place. Il est nominatif et il faut justifier de son identité pour le retirer.
• Le certificat de capacité à mariage est valable un an à compter de sa création. Si vous avez un empechement à partir de là, pas de panique donc, vous pouvez différer le mariage.

Chronologie rapide :

J’ai envoyé mon dossier à l’AFJ le 24 janvier. Elle l’a reçu 5 jours plus tard le 29 et m’a dit l’envoyer tout de suite en direction de ma mairie, le lendemain, le 30 janvier. J’ai eu la joie de voir le nom de ma copine et le mien sur le tableau des bans de ma mairie à Paris le 02 mars (31 jours plus tard, la valise diplomatique n’est pas la valise la plus rapide du monde). Cette publication dure 10 jours et est renvoyée le lendemain vers l’AFJ, par valise diplomatique, ce qui peut prendre à nouveau entre 3 et 4 semaines.

######

Petite astuce, apparemment, le lendemain du 10ème jour de la publication des bans, il est possible de se rendre à la mairie (Française), et de demander à ce qu’ils fassent aussi le renvoi du document … par fax.

######

Ma mairie a donc faxé le certificat de non opposition un lundi à l’AFJ, et le lendemain, je recevais un mail de cette dernière pour me préciser que tout était valide, et que je pourrais avoir mon certificat de capacité à mariage deux jours plus tard (je cherche encore l’interêt du retour par valise diplomatique). L’aller s’étant fait en un mois et 10 jours, ce retour en 72h m’a plutôt très agréablement surpris.

Comme je le disais, tout le monde n’habitant pas Tokyo, vous avez la possibilité de demander l’expédition de ce certificat au Consulat de France à Kyoto (si c’est plus facile pour vous bien sûr). Il faut compter 2 jours pour le trajet en courrier Tokyo – Kyoto. Je ne sais pas si il existe d’autres consulats, mais résidant à Osaka, Kyoto s’est révelé être parfait pour ma femme et moi.

2 jours après l’expédition, j’ai reçu un mail du Consulat me précisant que le certificat de capacité à mariage était disponible à Kyoto, mais que c’était eux qui allait me fixer un RDV. N’hésitez pas à les « brusquer » un petit peu. Ma femme et moi les avons contacté avant d’être contacté en leur disant : « Salut, on a pas de RDV mais on sera à Kyoto tel jour à telle heure, on peut passer ? ». Réponse positive de la part du Consulat bien sur.

Adresse du Consulat :

Consulat de France à Kyoto
8 Izumidono-cho, Yoshida-Sakyo-ku, Kyoto 606-8301
Japon.
Tél : [81] (075) 761 2165
Fax : [81] (075) 761 2166
Mail : cgf.kyoto@ifjk.jp

Pour résumer les délais :

Envoi des papiers à Tokyo : 20 janvier
Réception à Tokyo : 29 janvier
Renvoi à Paris : 1 fevrier
Publication des bans : 2 mars
Fin publication des bans : 11 mars
Fax renvoyé à Tokyo : 12 mars
Courier envoyé à Kyoto : 13 mars
Certificat disponible à Kyoto : 15 mars

Let’s go to Japan !

Départ pour le Japon le 24 mars, le Consulat Français à Kyoto était très facile à trouver, et évidemment, tout le monde à l’intérieur parle Français plus ou moins bien, et le plus important, avec le sourire.
Le document que l’on m’a donné se présente comme une feuille A4, certifiant que l’Etat Français m’autorise à me marier au Japon, en double exemplaire, un en Français et un autre traduit en Japonais. Parfait !

On en revient à ce que je disais au début de ce post, le mariage civil au Japon est assez austère. Munis de ce précieux document, il ne reste plus qu’à se présenter tout bêtement à la mairie, avec votre passeport, quand vous voulez, rien de plus. Vous arrivez, vous dites : « je viens me marier », vous prenez un numéro, un papier à remplir (le  Konin todoke vierge) et vous patientez, un petit peu comme au pôle-emploi en France.

Pour le mariage, il faut suivre la ligne rouge !

Guide

Une fois que votre tour est arrivé, vous remettez simplement à la charmante dame qui vous accueille : Votre passeport, le certificat de capacité à mariage et le Konin todoke Kisai Jiko Shomei que vous avez remplit dans la salle d’attente. Ce sont des infos très simples comme les noms, prénoms, adresses etc …

C’est assez surprenant, car la charmante dame garde vos papiers, et vous demande de revenir … dans 20 minutes, le temps dans le cas de ma femme et moi d’aller au McDo (Je vous avais dit que c’était étrange, ca fera un souvenir à raconter aux enfants : « Oui, maman et papa ont été au McDo pendant leur mariage !). 20 minutes plus tard, nous revoila à la mairie. On nous fait un signe, nous remet un papier,  recupère nos passeports, on se fait des courbettes et on sort de la mairie … et … on est marié ?! Quoi ? « Ça y est on est marié ! » me dit ma copine, pardon, ma femme (c’est une habitude à prendre). Une fois le choc passé, c’est en fait à vous de vous organiser, de faire la fête, d’échanger les alliances, etc. Vous êtes maintenant officiellement marié au Japon.

Si vous désirez vivre au Japon, vous pouvez déja demander visa de conjoint à l’Ambassade du Japon en France (ils sont à Paris) [Les démarches sont ici]

Si vous désirez vivre en France, il faut attendre que l’AFJ « valide » votre mariage par sa transcription

Les démarches sont cependant loin d’être terminées, car vous êtes mariés au Japon, certes, mais il faut faire transcrire votre mariage Japonais en Français pour qu’il soit valable en France. Et qui c’est qui va le transcrire ? L’AFJ, encore elle !

Vous revoila repartit pour de nouvelles aventures, il faut dans l’ordre :

  1. Obtenir l’apostille sur votre Konin todoke Kisai Jiko Shomei (Apostille = un simple cachet du ministère des affaires étrangères Japonais avec la signature du maire à coté).
  2. Traduire votre Konin todoke Kisai Jiko Shomei (le Consulat de France à kyoto vous fournira  les documents, sinon ils sont imprimables sur le site de l’AFJ).
  3. Remplir un petit papier de renseignements (c’est assez redondant, avec encore et encore les mêmes renseignements).
  4. Envoyer le tout à l’AFJ.
  5. Patienter.

L’Apostille est le seul élément qui mérite ici des explications, il faut se rendre à la Prefecture (d’Osaka dans mon casmais il en existe une dans chaque ville), donner votre Konin todoke Kisai Jiko Shomei (le papier que nous avions rempli à la mairie), et le récupérer le lendemain [A Osaka, la préfecture est juste à coté du Chateau d’Osaka (OsakaJo)]. La mairie ferme à17h même à l’autre bout du monde. Je suis arrivé à 16h58, et je suis repassé le lendemain après midi.

[NB. Il est possible d’avoir l’apostille par courrier si vous devez impérativement rentrer en France, mais je ne possède pas énormement d’informations sur ce sujet. Je sais simplement qu’il faut deposer ou envoyer à la Prefecture une enveloppe pré-timbrée avec votre adresse Française dessus. Je crois aussi avoir lu qu’une autre solution consistait tout simplement à donner une dérogation à votre femme. Si vous décidez de demander l’apostille par courrier, il faut compter deux semaines de traitement.]

Envoyez le tout à l’AFJ, et pensez à joindre une Japan Letter Pack ou tout autre enveloppe pré-affranchie à l’AFJ pour qu’ils puissent vous renvoyer vos documents.

Vous n’avez plus qu’à attendre que l’AFJ transcrive votre mariage Japonais en Français et vous fasse parvenir votre certificat de mariage et votre livret de famille, normalement en moins d’un mois.

Les délais plus précisement :

19 avril :  tous les documents sont envoyés à l’AFJ, depuis paris.

2 mai : AFJ me dit avoir reçu les documents, la transcription commence.

19 mai : 1 mois exactement après l’envoi, reception par ma femme, au Japon du Livret de famille Francais et de deux copies de l’acte de mariage.

TADAAA !

Si vous trouvez ce petit guide utile, n’hésitez pas à me faire une donation ici, ce qui m’aidera à payer le cout annuel du site :

https://ko-fi.com/shootjapan

Pensez à regarder les commentaires plus bas, il y a pas mal d’informations interessantes, comme Isako, qui s’est mariée à Tokyo.

Un autre exemple de mariage au Japon, sur un autre blog, ICI.

Et encore un autre, ICI.

330 réflexions au sujet de « [Guide] Comment se marier au Japon ?! »

  1. Ludo

    Bonjour,
    Merci pour toutes vos histoires :) tres enrichissant. Je suis actuellement dans les démarches pour me marier au Japon, avec une japonnaise.
    Une question me trotte.. je n’arrive pas à savoir si un ami français, demeurant en France, peut servir de témoin.

    Si quelqun d’entre vous à la réponse ou un temoignage relatif à cette situation, merci de m’informer.

    Répondre
  2. ludoneuf

    Salut à tous et merci pour toutes ces informations!

    Comme un grand nombre ici, je vais me marier au Japon avec une Japonnaise.
    Il me reste une question à laquelle je n’arrive pas à trouver la réponse, au sujet des témoins.

    J’aimerais que mon meilleur ami francais, demeurant en France, soit l’un des témoins, le deuxième étant une des soeur de ma fiancée.
    est ce possible?
    J’ai pu voir sur un forum anglophone qu’un étranger pouvait etre témoin.. mais j’ai « entendu dire » qu’il fallait qu’il soit au japon…

    Si l’un d’entre vous à une idée sur la question, une histoire informative, ou une réponse claire et nette, merci de m’en faire part.
    Cordialement

    Ludo

    Répondre
    1. shootjapan Auteur de l’article

      Salut,

      Je n’ai vu de contre-indication de ce genre pour le témoin. Le seul pb, c’est qu’il faut que ce témoin signe les papiers. Si le témoin est au Japon, ça se fait en 1 min sur un coin de table. Si il faut envoyer les papiers en France et tout le tralala, ça complique énormément le processus.

      Répondre
  3. dekart1982

    Salut,
    Merci pour cet article qui est super interessant.
    Nous sommes aussi sur le point de franchir le pas avec mon amie.
    Je suis en train de préparer les documents concernant le certificat et un pb se pose à moi.
    Dans les piéces nécessaires tu indique passeport et pièce d’identité et sur le site il est marqué passeport et carte nationale d’identité.
    J’ai mon passeport et mon permis de conduire cependant ma carte d’identité est périmée et je n’avais pas pensé à en refaire une. Croyez vous que le permis de conduire soit acceptable ?
    J’ai mail l’administration mais toujours pas de réponse.

    Je suis assez inquiet sur ce point.

    merci pour vos réponses

    Répondre
    1. shootjapan Auteur de l’article

      Salut, j’ai noté « passeport et pièce d’identité » mais en fait je parlais de carte nationale d’identité (CNI), de mémoire (Je n’ai d’ailleurs pas de permis de conduire).
      Je ne pense pas qu’il faille stresser, si tu as un passeport (c’est l’essentiel) ET un permis (qui est une pièce d’identité d’après la loi), ca devrait être tout bon.
      Bon après, tes interlocuteurs sont humains, ils peuvent aussi faire/dire des betises, ne prend pas tout comptant ce qu’ils te disent et n’hésitent pas à fouiller sur internet quand les réponses te semblent bizarres/injustes etc.
      Bon courage, tu verras, une fois validé, tu te diras que finalement ce n’était pas si dur :)

      Répondre
      1. dekart1982

        merci pour ta réponse.
        L’administration est toujours tatillonne à chaque fois que je m’y frotte.
        D’ou mon appréhension.
        j’attends leur réponse mais tu es plus rapide qu’eux !

      2. dekart1982

        Salut,

        J’ai eu la réponse de l’administration.
        Selon eux le permis de conduire ne peut pas remplacer la carte d’identité. Cependant ils précisent que si au moins l’un de mes parents est né en France seul le passeport sera nécessaire. (j’adore ces règles sorties du chapeau).

        J’en profite pour poser une autre question :
        Je suis venu avec un visa touriste me sera t il possible de passer au visa epoux dans la foulée.
        Quand je regarde les documents nécessaire au changement de statut de visa, dans la catégorie spouse visa, il y a très peu de documents indiqués.

        Ce qui me géne c’est de devoir attendre encore un mois pour obtenir la reconnaissance par la france de mon mariage. N’est il pas possible d’introduire la demande sans cela ?

      3. shootjapan Auteur de l’article

        Salut !

        « Sorties du chapeau » c’est exactement ça. Si tu trouves des textes de loi qui disent le contraire (que le permis est utilisable par ex), il ne faut pas hésiter à le leur montrer. A chaque fois que j’ai pris contact avec eux (ok, presque a chaque fois), j’ai du leur dire comment faire …

        Je n’ai malheureusement pas la réponse pour le passage de touriste à époux mais je crois avoir lu dans les commentaires que c’était possible, mais qu’il fallait faire attention aux délais.

  4. jipolite

    bonjour!!!D’abord merci pour ce fabuleux site ,j’en ai trouvé des informations tu as fais du beau travail!!
    J’ai une petite question, j’ai l’intention de ma marier au japon avec ma compagne .J’ai bien compris la démarche mais j’ai un petit soucis sur les papiers…J’ai qu’un passeport et un acces touriste , je n’ai pas ma carte de résident .Ils stipulent une photocopie de la carte d’identité plus le passeport .Donc je me demandais si le passeport suffisait car il fait acte de pièce d’identité non?

    Répondre
  5. Jazz

    Hello,

    Déjà, merci beaucoup pour ce tuto ! ! Très utile ! !
    Petite question, La « fiche de renseignement « Madame » », doit-elle être rédigée romaji ? Comme pour le « koseki-tohon », une reprise avec des intitulés en Français et les infos en romaji ?

    Merci d’avance pour ces précisions.

    Répondre
    1. greatmazingerz

      Apparemment il faut aussi une traduction de l’acte de naissance Français vers Japonais (pour le conjoint français donc) et aussi une signature du papier délivré en mairie avant le mariage. Signé par les 2 époux mais aussi les parent de l’époux japonais

      Répondre
  6. aluminee

    Hello ! !

    Déjà, merci pour ce tuto ! ! Vraiment bien fait ! !
    Ensuite, petite question, La « fiche de renseignement « Madame » », doit-elle être rédigée en français ? (pour la ligne profession par exemple), ou en japonais romaji ? Comme pour le « koseki-tohon », où on copie justes les infos en romaji ? dans l’exemple fournis, tout y est écrit en japonais devant les intitulés en français… je ne comprend pas trop… de plus qu’en bas, il y a « pour copie certifiée conforme » avec les infos du maire… Si c’est une traduction « libre », on a pas besoin de remplir cette partie, si ?

    Merci d’avance pour votre aide.

    Répondre
    1. shootjapan Auteur de l’article

      Salut,
      Ca fait déja 5 ans pour moi, je ne m’en souviens presque plus de cette partie (d’ou mon article, pour en garder un souvenir). De mémoire, si c’est la fiche de renseignements l’administration Fr, on a tout fait avec notre alphabet Francais, 0 kanji/hiragana/katakana.
      Par contre des qu’on a eu a remplir (et encore aujourd’hui) quelque chose pour l’administration Jp, si ca concerne ma femme, c’est tjs en Japonais (forcement) et pour moi, soit en katakana, soit en romaji, les deux semblent acceptés ici.

      Répondre
  7. Thomas

    Slt merci pour se super blog

    Il y a une partie que je ne comprend pas trop  » obtenir les justificatifs japonais »
    Il s’uffit d’imprimer le premier lien, de le remplir et ensuite de le traduire. C’est tout ??
    La traduction nom prenom etc doit se faire en hiragana/ katakana aussi !??
    Merci d’avance de ta reponse !

    Répondre
    1. shootjapan Auteur de l’article

      Salut et merci !
      Oui effectivement, c’est tout, rien de plus.
      La traduction du nom/prénom en katakana est « recommandée », plus facile pour l’administration japonaise, mais pas forcement obligatoire. Ca depend de nos interlocuteurs en fait.

      Répondre
      1. Thomas

        Ok super je vous remerci ! Je suis en plein dans les demarches et votre blogue est d’une grande aide.
        Merci encore !

  8. Thomas

    Dsl encore de t’embeter mais en fait, on doit traduire le koseki de notre conjoint japonais en francais ou le notre en en japonais. Je ne comprend vraiment pas cette partie. Et il faut aussi la fotocopie d’identité de notre conjoint japonais !??

    Répondre
  9. Marie

    Bonjour, je regarde souvent les articles sur la mariage binational au Japon mais le « problème » (si s’en est vraiment un) est qu’ils sont à 90% rédigés par des hommes français se mariant avec une femme japonaise. Il n’y a rien qui change dans les procédures, excepté pour le nom de famille. C’est une question que les hommes ne se posent pas car par principe soit c’est la femme qui change, soit chacun garde son nom. En France ce n’est pas une question qui me tracasserait car le nouveau nom du mari ou de la femme est considéré comme in nom d’usage, on garde donc le nom naissance. À l’université j’ai appris qu’au Japon c’est une chose qui n’existe pas; après une union, la femme (ou l’homme) qui choisi de prendre le nom de l’époux, à pour obligation de renoncer à son nom de naissance. Un peu comme pour la bi-nationalité au Japon qui n’est pas tolérée (sauf pour les enfants dont l’un des parents seulement est japonais), le nom d’usage au Japon n’existe pas. Et c’est donc ces dires que j’aimerais vérifier; si il faut effectivement renoncer à son nom/garder un nom différent de celui de son époux, ou si il existe des cas comme le mariage mixte où ça pourrait être toléré ? En France on garde systématiquement le nom de naissance mais j’ai entendu dire que pour les administrations qui se font entre des documents officiels français et japonais, le problème du nom pouvait être très gênant, surtout si ça concerne le ressortissant français. J’aimerais aussi savoir comment, ça s’est passé pour vous et vos épouses par rapport au nom de famille.
    Merci beaucoup

    Répondre
    1. shootjapan Auteur de l’article

      Salut,

      Dans mon cas, je viens de poser la question à ma femme et, au moment du mariage, à la mairie, ils lui ont posé la question. Elle a choisit de porter mon nom mais elle a eu le choix entre garder son prénom et associer nos deux noms.
      Je ne pense pas que toutes les mairies vont te le proposer, tu devrais, avant le mariage, poser la question directement dans la mairie ou vous compter vous marier :)

      Répondre
    2. Laura

      Je me rappelle même pas qu’on m’ai posé la question mais peut être que mon mari ne me l’a pas mentionné . J’ai gardé mon nom en tout les cas.

      Laura

      Répondre
  10. Vincent

    Bonjour,
    Merci tout d’abord pour cet article qui va m’être des plus utile dans mes démarches à venir, vraiment super !
    J’ai quelques questions à propos de tout ça:
    -Je compte partir me marier d’ici peu au Japon depuis un Visa touriste. Je me demandais donc quelle adresse écrire sur les formulaires pour la demande de capacité à mariage ? Mon adresse française ou l’adresse de ma future épouse étant donné que nous vivrons là-bas après et non en France.
    -En ce qui concerne les délais, je sais que tout cela peu prendre quelques temps. J’aimerais donc savoir si meme arrivé à la fin de mon visa touriste, ma demande de visa époux prolongera mon séjour ou si je dois rentrer en France encore après ?

    Un grand merci !

    Répondre
    1. shootjapan Auteur de l’article

      Salut, ca va etre des « je crois » pour les réponses car ca fait maintenant un petit bail que je suis marié et les détails s’estompent.
      – Je crois qu’il faut mettre l’adresse au japon, après tout, si vous vivez tous les deux ici après.
      – Je crois qu’il va prendre la suite de ton visa touristique mais c’est une question à poser à l’adm. japonaise, on ne sait jms, je ne veux pas te dire de rester et que tu te fasses virer hein !
      Bon courage !
      S.J

      Répondre
  11. Johanne

    Bonjour ! Tout d’abord, merci beaucoup pour votre article qui m’est vraiment très utile ! Je vis en ce moment en France, et mon compagnon est au Japon. Nous avons prévu de nous marier une fois que je serai autorisée à me rendre au Japon, donc j’espère dans les mois qui suivent !!
    Afin de gagner un peu de temps dans les démarches, qui sont apparemment assez longues, je voudrais envoyer mon dossier pour le certificat à mariage depuis la France, afin qu’il soit disponible à l’ambassade une fois que je serai sur place.

    Comme vous avez vous aussi fait ces démarches depuis la France, je me demandais comment vous aviez fait pour récupérer les documents qui étaient à fournir par votre épouse ? Vous a-t-elle tout envoyé par la poste, ou bien était-il possible de vous les envoyer par e-mail ? Je me posais la question pour le Koseki Tohon et sa traduction apostillée, ainsi que pour les formulaires qui sont à remplir par les deux époux. J’ai envoyé il y a quelques mois un e-mail à l’ambassade de France à Tokyo pour leur demander, mais leur réponse ne m’a pas du tout aidée malheureusement !

    Merci beaucoup !!

    Répondre
    1. shootjapan Auteur de l’article

      Bonjour !
      Je crois que j’avais tout recu par mail assez rapidement, 3 à 5 jours. C’était il y a belle lurette maintenant, désolé, si je ne l’ai pas écrit je ne pourrai pas en être sur à 100%. Je suis sur que ce n’était pas par mail !

      Répondre
      1. Johanne

        Merci beaucoup pour votre réponse rapide ! Bien sur, j’imagine que vous ne vous souvenez pas de tous les détails vu que c’était il y a longtemps, mais donc si j’ai bien suivi, votre épouse vous a bien envoyé ses documents par la poste dès qu’elle avait tout rempli elle même, puis une fois que vous avez reçu tout ça, vous avez complété le dossier avec vos documents puis vous avez envoyé le tout au Japon ?

        En voyant les indications sur le site de l’AFJ, je me disais qu’ils avaient l’air de vouloir les originaux, et donc qu’il devait être impossible que mon compagnon me fasse parvenir ses documents par e-mail avec des scans… mais je voulais juste vérifier au cas où :)

        Encore merci !

Répondre à ShootJapan Annuler la réponse.